Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be out of sorts

  • 1 не в духе

    Русско-английский синонимический словарь > не в духе

  • 2 в неважном самочувствии

    идиом. (to be) out of sorts

    But just then the door opened and the doctor, obviously out of sorts because his dinner had been interrupted, entered the room.


    When he was in a good mood, the entire brigade knew it, but when he was out of sorts and whistled "Cool It, Mama," well, watch out.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в неважном самочувствии

  • 3 в плохом настроении

    идиом. (to be) out of sorts

    But just then the door opened and the doctor, obviously out of sorts because his dinner had been interrupted, entered the room.


    When he was in a good mood, the entire brigade knew it, but when he was out of sorts and whistled "Cool It, Mama," well, watch out.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в плохом настроении

  • 4 не в духе

    идиом. (to be) out of sorts

    But just then the door opened and the doctor, obviously out of sorts because his dinner had been interrupted, entered the room.


    When he was in a good mood, the entire brigade knew it, but when he was out of sorts and whistled "Cool It, Mama," well, watch out.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не в духе

  • 5 Т-40

    HE В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ бытье, бывать, чувствовать себя coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv occas. used without negation to convey the opposite meaning fixed WO
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does
    X не в своей тарелке - X is (feels) out of sorts
    X isn't (quite) himself X doesn't feel (quite) (like) himself (in limited contexts) X is in a foul (bad) mood.
    «Мне и его (Алёшу) жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. „Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"» (Искандер 5). "I felt sorry for him (Alyosha), too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc: X не в своей тарелке = X feels (is) ill at ease
    X feels uneasy (uncomfortable, out of place) X is out of his element
    X в своей тарелке - X is in his element
    X feels (perfectly) at home.
    ...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. «Кто это?» - тихо спросила Сонечка. «Илья Ильич Обломов!» - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
    Там (на мысу Херсонес), в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There (, at Cape Kherson), in one of the many tiny bays, two couples... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty.. (7a).
    Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился «Мужской клуб», он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club, he immediately felt at home there (6a).
    Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-40

  • 6 не в своей тарелке

    НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ быть, бывать, чувствовать себя coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; occas. used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]
    =====
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does:
    - X не в своей тарелке X is (feels) out of sorts;
    - [in limited contexts] X is in a foul (bad) mood.
         ♦ " Мне и его [Алёшу] жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. "Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"" (Искандер 5). "I felt sorry for him [Alyosha], too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc:
    - X не в своей тарелке X feels (is) ill at ease;
    - X feels uneasy (uncomfortable, out of place);
    - X feels (perfectly) at home.
         ♦...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. "Кто это?" - тихо спросила Сонечка. "Илья Ильич Обломов!" - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly. "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
         Там [на мысу Херсонес], в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There [, at Cape Kherson], in one of the many tiny bays, two coup les... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty... (7a).
         ♦ Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился "Мужской клуб", он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club; he immediately felt at home there (6a).
    —————
    ← Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке

  • 7 быть не в духе

    Универсальный русско-английский словарь > быть не в духе

  • 8 не в своей тарелке

    (быть, чувствовать себя)
    разг.
    1) (в необычном, неприятном для себя состоянии) not be (feel) quite oneself; not be quite at ease; be ill at ease; be (feel) out of sorts; feel uneasy

    Парикмахер был явно не в своей тарелке. Он вошёл в нерешительности, прижимая к себе треух и как бы растирая им грудь. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — He was not quite himself, absently crushing his cap in his hands and pressing it to his chest.

    Он был явно не в своей тарелке. Не было привычной рабочей обстановки, той, которая давала ему необходимое спокойствие. (Б. Горбатов, Роды на Огуречной Земле) — He was obviously ill at ease. He missed the usual conditions of work which lent him the necessary calm.

    Брюханов, закончив, внутренне потух,... он чувствовал себя не в своей тарелке, хотя старался не подавать вида. (П. Проскурин, Судьба) — Bryukhanov had finished speaking, and it was as though an inner light had died in him,... and now felt out of sorts, though he tried not to show it.

    2) (стеснённо, неудобно, неловко, в непривычной среде) feel awkward; be out of one's element; cf. be in the wrong box; feel like a fish out of water

    В углу буфетной сидели двое гостей, чувствовавших себя на этом вечере не совсем в своей тарелке. (Н. Островский, Рождённые бурей) — In a corner of the buffet sat two guests uncomfortably aware of being somewhat out of their element this evening.

    - Знаете, некоторые, когда приходят ко мне, чувствуют себя не в своей тарелке... Их, видно, травмирует моё состояние. (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова) — 'Some of my visitors feel awkward, you know... It's the state I'm in, I suppose, it shocks them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке

  • 9 не в духе

    2) Colloquial: hungup, off color
    3) Australian slang: pissed off, shirty
    4) Jargon: hung up ( on), mum and dad
    5) American English: out of sorts, in a bad mood

    Универсальный русско-английский словарь > не в духе

  • 10 не в духе

    см. тж. в духе II
    разг.
    be in a bad humour; be in low spirits (humour, temper); be out of sorts; be a cup too low; be in the blues; feel blue; feel anyhow (funny); be out of frame; be not in the best of tempers

    Карл Иванович был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям... (Л. Толстой, Детство) — Karl Ivanych was in a very bad humour. This was evident from his frown...

    Сорин. Отчего сестра не в духе? Треплев. Отчего? Скучает... Ревнует. (А. Чехов, Чайка)Sorin: Why is your mother out of humour? Treplev: Why? Because she is bored... She is jealous.

    Челкаш шагал дальше, встречаемый всеми, как человек хорошо знакомый. Но он, всегда весёлый и едкий, был сегодня, очевидно, не в духе и отвечал на распросы отрывисто и резко. (М. Горький, Челкаш) — Everybody who met Chelkash greeted him as an old acquaintance, but he usually so cheery and biting, must have been out of sorts, for his replies were all very terse.

    - Вы что-то, я замечаю, сегодня не в духе? - А почему я должен быть в духе, если вы опаздываете чуть ли не на сорок минут? (С. Герасимов, У озера) — 'You don't seem to be in the best of tempers?' 'What do you expect, when you're nearly forty minutes late?'

    Я с дороги был не в духе, хотел на ком-нибудь выместить своё всем недовольство и раздражение. (В. Астафьев, Вимба) — I was feeling low after our journey, wanting to vent all my own dissatisfaction and bad temper on somebody.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в духе

  • 11 быть не в духе

    1. be out of sorts

    крепись!, не падай духом!tough it out!

    не в настроении, не в духеout of humour

    отбарабанить; выпалить одним духомrattle off

    быть не в духе; плохо чувствовать себяbe out of sorts

    2. grouch

    хандрить, быть в плохом расположении духаto have a grouch

    3. sulk

    Русско-английский большой базовый словарь > быть не в духе

  • 12 плохо чувствовать себя

    Русско-английский большой базовый словарь > плохо чувствовать себя

  • 13 Д-351

    HE В ДУХЕ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human)
    1. coll. Also: HE В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable
    X не в духе - X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood
    X is out of sorts (humor) X is in low spirits X is in (a) bad ((an) ill) humor X is down in the dumps.
    Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
    Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
    Верно, Андрей рассказал (Ольге), что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!» - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her (Olga) I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
    ...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs (foil. by infin) one is not disposed (to do sth.): X не в духе делать Y - X is not in the mood to do Y
    X is in no mood to do Y X is not up to doing Y X doesn't feel (much) like doing Y.
    «Если б вы знали, какая мучит меня забота!» - «Я всё знаю», - отвечал я... «Тем лучше: я не в духе рассказывать» (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-351

  • 14 не в духах

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:
    - X не в духе X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;
    - X is out of sorts (humor);
    - X is in (a) bad < (an) ill> humor;
    - X is down in the dumps.
         ♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
         ♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
         ♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
         ♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs [foll by infin]
    one is not disposed (to do sth.):
    - X doesn't feel (much) like doing Y.
         ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духах

  • 15 не в духе

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:
    - X не в духе X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;
    - X is out of sorts (humor);
    - X is in (a) bad < (an) ill> humor;
    - X is down in the dumps.
         ♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
         ♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
         ♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
         ♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs [foll by infin]
    one is not disposed (to do sth.):
    - X doesn't feel (much) like doing Y.
         ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духе

  • 16 чувствовать себя неважно

    Универсальный русско-английский словарь > чувствовать себя неважно

  • 17 не в духе

    1. ill-humored
    2. ill-humoured
    3. out of humor

    быть не в духе; плохо чувствовать себяbe out of sorts

    отбарабанить; выпалить одним духомrattle off

    не в настроении, не в духеout of humour

    крепись!, не падай духом!tough it out!

    4. out of humour

    плохое настроение, дурное расположение духаill humour

    5. in a bad temper; in low spirits
    6. moody

    Русско-английский большой базовый словарь > не в духе

  • 18 не в настроении

    1) General subject: in no mood (сделать что-либо), nohow, out of humor, out of spirit, grumpy, in a bad mood, out of sorts
    2) Colloquial: in a black mood (You've been in a black mood all evening.)
    3) Makarov: out of humour

    Универсальный русско-английский словарь > не в настроении

  • 19 в плохом настроении

    Универсальный русско-английский словарь > в плохом настроении

  • 20 из-под контроля

    1) Jargon: out of hand, out of sorts [be]
    2) Atomic energy: out of control

    Универсальный русско-английский словарь > из-под контроля

См. также в других словарях:

  • out of sorts — {adj. phr.} In an angry or unhappy mood; in a bad temper; grouchy. * /Mary was out of sorts and wouldn t say good morning./ * /Bob was out of sorts because he didn t get a bicycle for his birthday./ …   Dictionary of American idioms

  • out of sorts — {adj. phr.} In an angry or unhappy mood; in a bad temper; grouchy. * /Mary was out of sorts and wouldn t say good morning./ * /Bob was out of sorts because he didn t get a bicycle for his birthday./ …   Dictionary of American idioms

  • Out of sorts — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • out of sorts — If you are feeling a bit upset and depressed, you are out of sorts …   The small dictionary of idiomes

  • out of sorts — index petulant Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • out-of-sorts — index restive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • out of sorts — ► out of sorts slightly unwell or unhappy. Main Entry: ↑sort …   English terms dictionary

  • out of sorts — 1 I m feeling out of sorts: UNWELL, ill, poorly, sick, queasy, nauseous, peaky, run down, below par; Brit. off colour; …   Useful english dictionary

  • out of sorts —    If you are feeling a bit upset and depressed, you are out of sorts.   (Dorking School Dictionary)    ***    If someone is out of sorts, they are upset and irritable or not feeling well.     The baby is out of sorts today. Perhaps he s cutting… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • Out of sorts — Sort Sort, n. [F. sorie (cf. It. sorta, sorte), from L. sors, sorti, a lot, part, probably akin to serere to connect. See {Series}, and cf. {Assort}, {Consort}, {Resort}, {Sorcery}, {Sort} lot.] 1. A kind or species; any number or collection of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • out\ of\ sorts — adj. phr. In an angry or unhappy mood; in a bad temper; grouchy. Mary was out of sorts and wouldn t say good morning. Bob was out of sorts because he didn t get a bicycle for his birthday …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»